韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

由南宮珉主演的韓劇《千元律師》,劇情圍繞著千智勳律師以「一千韓元」作為律師費的故事。沒想到因為「匯率問題」,《千元律師》在海外竟被翻成「One Dollar Lawyer」,讓許多韓國網友笑到不行!每部劇會隨著不同地區的翻譯和劇情解讀,賦予不同的劇名,除了《千元律師》,小編整理出其他6部超有sense的韓劇「英文譯名」!

《千元律師》英文被翻成「One Dollar Lawyer」

現今橫掃收視、人氣、話題度各榜首的《千元律師》,劇情圍繞著由南宮珉飾演的千智勳以「一千韓元」作為律師費的故事。不過,不曉得大家有沒有注意到《千元律師》在海外的劇名翻譯,竟然變成了「One Dollar Lawyer」——1元律師!

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《千元律師》

因「韓幣匯率」引發的爆笑話題

這個話題引發韓國網友熱烈討論,其中還有人幽默表示,其實英翻已經很仁慈了,因為「1000韓元」相當於「0.7美元」,英翻還加了0.3元上去,變成「One Dollar Lawyer」!這個話題讓大家哭笑不得,還調侃千智勳的薪水會隨著匯率上下起伏,生活比想像中還不容易啊!

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《千元律師》

超有sense的韓劇英翻:《真劍勝負》

英版劇名:《Bad Prosecutor》

由D.O.都敬秀主演的《真劍勝負》最近話題度也在慢慢攀升中,不僅空降10月話題度第五名,都敬秀精湛的演技也幾度登上韓網熱搜。《真劍勝負》講述檢察官陳正(都敬秀 飾)以「粗魯」和「不良形象」武裝自己,破壞由金錢、權勢建起的聖域,並將貪婪的人們擊落的瘋狂故事。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《真劍勝負》

都敬秀在劇中飾演的「陳正」一角,有別於過去檢察官給人的正面、正派形象,他用盡各種小伎倆及不良行為,制止正在吞噬社會、日漸腐敗的當權者。也因為這個「瘋子」、「非實誠」的形象,《真劍勝負》的英文劇名被取為「Bad Prosecutor」,真的超級直白!

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《真劍勝負》

超有sense的韓劇英翻:《殭屍校園》

英版劇名:《All of Us Are Dead》

《殭屍校園》今年的討論度真的超級高!不僅捧紅了一票新人演員,還在第58屆百想藝術大賞中被提名,尹燦榮和朴持厚更在APAN Star Awards奪得男女子新人獎!《殭屍校園》圍繞著被喪屍病毒肆虐的孝山市高中,無路可逃的學生們之間人性的善良、醜陋各種面貌一一被揭開。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《殭屍校園》

有看過《殭屍校園》的人一定都知道,這部劇裡的喪屍們一出現,畫面就會瞬間變得超級驚悚、讓人起雞皮疙瘩!而《殭屍校園》在海外英文版劇名為「All of Us Are Dead」,緊扣住這部劇裡被大肆摧殘生命的劇情,不同於台灣「殭屍校園」的直白,英譯更帶了點神秘感。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《殭屍校園》

超有sense的韓劇英翻:《雖然是精神病但沒關係》

英版劇名:《It's Okay to not be Okay》

由金秀賢和徐睿知主演的《雖然是精神病但沒關係》,聚焦在因生活壓抑而拒絕愛情的看護,與患有精神疾病的童話作家,兩人之間相互治癒的故事。《雖然是精神病但沒關係》出現了許多精神疾病,揭開他們的內心世界,期許大眾能夠以更加溫和的方式去觸碰彼此。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《雖然是精神病但沒關係》

《雖然是精神病但沒關係》的海外英版叫「It's Okay to not be Okay」,看似平常的一句話,其實隱藏著非常柔軟的含義,與劇情相互呼應——就算不完美也沒關係,接受那個不太好的自己也無所謂,看完《雖然是精神病但沒關係》,真的會覺得英譯的名稱真的很溫柔啊!

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《雖然是精神病但沒關係》

超有sense的韓劇英翻:《前輩,那支口紅不要塗》

英版劇名:《She Would Never Know》

《前輩,那支口紅不要塗》的劇照,不管是整體架構,還是色調都超級浪漫,而這部以圍繞著「姐弟戀」的「辦公室」愛情劇,講述由元真兒飾演的尹頌雅和路雲飾演的蔡賢承之間,從單向追求到雙向奔赴,在年齡、事業、愛情三者中相互磨合妥協的治癒故事。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《前輩,那支口紅不要塗》

《前輩,那支口紅不要塗》的英文劇名很有意思,叫做「She Would Never Know」暗示劇中路雲對元真兒的默默付出——她從來不知道我是這樣喜歡著她,並默默守護著她。比起直白的《前輩,那支口紅不要塗》,《She Would Never Know》多了男主角的沮喪卻甘之如飴的心境,同時為整部劇增添神秘感。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《前輩,那支口紅不要塗》

超有sense的韓劇英翻:《那個男人的記憶法》

英版劇名:《Find Me in Your Memory》

由金東旭、文佳煐主演的《那個男人的記憶法》雖然收視成績普通,但話題度卻蠻高,劇中的「記憶法CP」更在戲外收穫一票劇迷粉絲。《那個男人的記憶法》講述的是擁有「超憶症」的男主播,與「失憶症」頂級女明星之間的浪漫故事。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《那個男人的記憶法》

呼應整部劇的核心劇情,《那個男人的記憶法》的英文劇名被取為「Find Me in Your Memory」,光聽這個英文劇名就覺得好溫柔!「在你的記憶中找尋我的影子」,女主角失憶的片段,恰巧是讓男主角痛苦難抑的記憶,而同時這個英文劇名又悄悄刻畫出兩人細膩珍貴的愛情,實在是浪漫又溫柔呀!

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《那個男人的記憶法》

超有sense的韓劇英翻:《一半的一半》

英版劇名:《A Piece of Your Mind》

《一半的一半》在當時因為劇情節奏緩慢,男女主角的感情描述方式是走「細水長流」、「慢熱型」的,許多觀眾被它的慢節奏勸退,導致收視成績不盡理想。但如果認真看下去,是會和劇中的角色們一起被治癒、被溫暖的。《一半的一半》聚焦在「克服困難」與「學會愛」,講述人工智慧程式設計師和古典音樂錄音師的愛情故事。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《一半的一半》

《一半的一半》在預告中有一段台詞:「我是你一半的一半,就足夠了。」與它的英文版劇名「A Piece of Your Mind」的含義不謀而合,劇中丁海寅和蔡秀彬過去都有各自痛苦的回憶、難以跨越的坎,但他們在遇見彼此後慢慢走出傷痛,學會了愛人,成為彼此生命的一部分。

韓劇有趣的「英文譯名」!《雖然是精神病》有韻味,南宮珉《千元律師》卻鬧出大笑話!

圖片來源:《一半的一半》

延伸閱讀:10月韓劇話題度TOP10!都敬秀《真劍勝負》空降第五,《千元律師》反超《人生勝利組》
延伸閱讀:《千元律師》「智勳&周英」感情線細節!智勳「戴墨鏡」原因好虐,性格轉變是因為周英
延伸閱讀:《千元律師》南宮珉&李清娥愛情名場面!淋雨逼哭觀眾,這幕致敬「羅密歐與茱麗葉」!
 

    *最多只會顯示10筆最後觀看紀錄

    自動看推薦文章