陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

近年有越來越多觀眾喜歡看陸劇,Netflix等境外平台也都會購買熱門陸劇,不過國外平台翻譯的劇名經常讓人哭笑不得。以下整理8部「陸劇的英文譯名」,《蒼蘭訣》英文名竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,王鶴棣月尊名台詞英文翻譯超鬧!《星漢燦爛》英文名叫「像銀河般燦爛的愛」,《陳情令》、《錦衣之下》英文譯名有韻味!

陸劇「英文譯名」1:《蒼蘭訣》英文名叫「仙女與惡魔的愛戀」

《蒼蘭訣》是近期最火的陸劇,Netflix也買下了版權,不過最近就有網友發現,《蒼蘭訣》在Netflix官網的譯名竟然叫《Love Between Fairy and Devil》,中文直譯就是「仙女與惡魔的愛戀」,不少網友都快被這譯名笑死。好像沒有不對,但跟《蒼蘭訣》比,感覺像是另一部劇(笑)~

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《蒼蘭訣》

更有趣的是《蒼蘭訣》劇裡的名台詞翻譯,比如東方青蒼霸氣地說:「本座的人……你們也敢動!」這句話英文直譯變成了:「How dare you hurt my girl!」(你怎麼敢傷害我的女孩!)雖然也沒有不對,但就是聽起來有點喜感~

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《蒼蘭訣》

陸劇「英文譯名」2:《星漢燦爛》英文名叫「像銀河般燦爛的愛」

《星漢燦爛》的英文譯名就是直接翻譯過來,叫「Love Like The Galaxy」,意思是「像銀河般燦爛的愛」,算是翻得中規中矩,沒有到太突兀。

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《星漢燦爛》

陸劇「英文譯名」3:《陳情令》英文名叫「未馴服的」

紅遍亞洲的《陳情令》自然也賣到了境外平台,這部的英文名字沒有《蒼蘭訣》那麼爆笑,不過也很有意思。《陳情令》英文譯名叫「The Untamed」,這個詞可以用來形容未開發的(土地),也有未馴服的意思。

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《陳情令》

其實這翻譯蠻特別的,《陳情令》原著《魔道祖師》出版後小說上卷書名改為《無羈》,「The Untamed」這個詞,就是直接翻自「無羈」這層意思。《無羈》象徵著魏無羨年少時放蕩不羈,無拘無束的日子。另外無羈中的「無」取自魏無羨名字中間的無,而「羈」則是取自藍忘機名字中「機」的諧音。

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《陳情令》

英文版的劇情簡介也很有亮點:「在魔法世界的部落恩怨中,兩位靈魂伴侶面臨危險的陰謀,發現了一個與過去的悲慘事件有關的黑暗秘密。」直接將魏無羨與藍忘機定位成靈魂伴侶~

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《陳情令》

陸劇「英文譯名」4:《三生三世十里桃花》英文名叫「永恆的愛」

《三生三世十里桃花》英文名叫「Eternal Love」,直接翻譯就是「永恆的愛」的意思。白淺和夜華三生三世的糾纏,四捨五入也算永恆了啦!

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《三生三世十里桃花》

而姊妹作《枕上書》則有兩個英文譯名,一個是「eternal love, pillow book」就是直接用永恆的愛加上枕上書的概念,另一個譯名則是「eternal love of dream」,變成「夢中永恆的愛」的意思。

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《三生三世枕上書》

延伸閱讀:2022暑期檔陸劇「有效播放量」Top10!《沉香如屑》第5,《星漢燦爛》《蒼蘭訣》輸這部

陸劇「英文譯名」5:《東宮》英文名叫「再見,我的公主」

《東宮》的英文譯名取得也很有意思,叫「Goodbye my priness」,意思是「再見,我的公主」。其實這譯名也呼應了《東宮》的結局,權位的爭奪、宮內的是非、暗藏的殺機,將小楓一步一步捲入其中,最終只能以決絕的方式,平息兩國的紛爭。

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《東宮》

陸劇「英文譯名」6:《知否知否應是綠肥紅瘦》英文名叫「明蘭的故事」

《知否知否應是綠肥紅瘦》的英文譯名就比較直觀,叫「The Story of Ming Lan」,意思就是「明蘭的故事」,也是很簡潔地概括了這部劇的精隨。不過相比之下,還是中文名字取得比較有意境多了!

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《知否知否應是綠肥紅瘦》

陸劇「英文譯名」7:《錦衣之下》英文名叫「權力之下」

《錦衣之下》的英文譯名叫「Under the power」,直譯大概就是「權力之下」的意思。這個名字乍聽之下有點難懂,不過有網友覺得其實這譯名取的很有意思。劇中嚴世蕃貪汙,世人皆活在嚴世蕃滔天的權力之下,而陸大人與今夏,便是勇敢站出來查案、反抗的人,這譯名雖然不是著重在錦衣衛或陸大人,但取的蠻有深意的。

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《錦衣之下》

陸劇「英文譯名」8:《琅琊榜》英文名叫「火中涅磐」

《琅琊榜》的英文譯名則被很多網友稱讚翻得很有意境!叫「Nirvana in Fire」,意思是「火中涅磐」,指經過磨難之後浴火重生,並超越自我,就如同涅槃歸來後的梅長蘇。這個名字並不是直譯,而是根據整部劇的主旨去翻譯,這樣的方式也讓外國人比較能清楚地知道這部劇想表達什麼,真的翻譯得很棒!

陸劇超有趣「英文譯名」!《蒼蘭訣》竟叫「仙女與惡魔的愛戀」,《陳情令》譯名有韻味

圖片來源:微博@《琅琊榜》

延伸閱讀:《步步驚心》古裝女神現況!《蒼蘭訣》郭曉婷演技好但資源虐,劉詩詩《一念關山》美翻
延伸閱讀:Netflix陸劇推薦|10部熱播陸劇入門片單,《蒼蘭訣》上線霸榜、《夢華錄》高分必追!
延伸閱讀:「縱然身死魂滅,也定不負她。」《蒼蘭訣》東方青蒼的15句霸總情話,一眼即萬年!

    *最多只會顯示10筆最後觀看紀錄

    自動看推薦文章